小故事如何成為大經濟?文策院攜手法蘭克福書展 The Arts+ 論壇解析給你聽!

2020-10-19

新聞
小故事如何成為大經濟?文策院攜手法蘭克福書展 The Arts+ 論壇解析給你聽!

Size:

無論是全球最大的內容公司迪士尼、佔據日本文化出口大宗的動漫畫產業、或者是近年來席捲世界的韓流風潮等,背後的經濟驅動力就是「一源多用(OSMU,One source multi-use)」。文策院自成立以來倡議此策略,本年度參與法蘭克福書展線上展,更與合作夥伴The Arts +共同舉辦線上論壇,分享潛力文本打造內容宇宙的威力,也分享彼此的經驗談。

德國法蘭克福書展為倡議文化內容多元發展,促進跨領域合作,自 2016 年開始舉辦「The Arts +」計畫,並參與柏林、坎城等歐洲重要影展,以展覽、講座、研討會等形式推廣出版影視媒合。

今年法蘭克福書展因應疫情轉為線上平台,文策院首度規劃法蘭克福書展虛擬台灣館,與「The Arts +」成為官方夥伴,一同推出線上論壇《小故事大經濟:臺灣出版品的跨域應用》,探討臺灣與歐洲出版品的一源多用開發策略、案例,分享版權交易經驗,並提出後疫情時代的未來版權交易可能性。

論壇邀請聯經出版總編輯涂豐恩擔任主持人,文策院院長胡晴舫、光磊國際版權經紀公司創辦人譚光磊,以及德國法蘭克福書展業務經理及 The Arts+ 代表人 Beatrice Stauffer,各自代表出版社、作家、機構、版權交易與出版展會等不同角色,在論壇中提供各自在出版產業環節上,所關注版權跨域開發議題的焦點。

主持人涂豐恩問起目前一源多用策略的趨勢,胡晴舫談到具一源多用發展潛力的文本,故事核心常能牽起與個人、當地社會、乃至國際社會議題的連結,大眾可感受到作品與自己的關聯性,比起過去販售異國風情,在後續作品跨域開發上要來的更具持續性。例如近年來國際上女性議題發酵,日韓與台灣的女性文學就被視為極具開發潛力的作品。

譚光磊表示,從出版業角度來看此策略的靈活運用,能讓作品更容易被看見;而就版權交易而言,翻譯版權應是台灣出版品向國際市場發展此策略的第一步,再接續推廣作品轉譯到不同的媒介發展為新作品。

台灣三名與談人以作家吳明益小說作品《天橋上的魔術師》為例,已售出多國多語言版權,且有圖像化、影視化的轉譯,其中影視場景重現中華商場,更令大眾印象深刻;Beatrice 則分享來自芬蘭的知名童話小說《嚕嚕米》,自 1940 年代開始,從書籍逐漸發展成漫畫、動畫,甚至主題樂園。

講者們提到「一源多用」策略要成功,需附屬版權買賣與多方共同合作,更倚賴國際版權業者之間的交流,譚光磊提到最期待在法蘭克福書展中與各國出版專業人士不期而遇的交流,但今年無法見面,十分可惜。

為了讓國內外出版業者交流不間斷,胡晴舫在論壇中向觀眾發出邀請函,介紹文策院在法蘭克福書展所策劃的線上節目,而 Beatrice 也介紹了 The Arts+ 的臉書社團「Pitch your CIP」,希望各國業者加入,可向社團中的買家推薦創意 IP,持續在虛擬空間熱絡交流。

最後,論壇講者們非常期待明年十月能在法蘭克福書展現場相見。

完整論壇影片:

Share: